Biblical Greek for Everyone (BG4E)
形式 (form) 的符號 | 含意 |
---|---|
雙層底線 | 動詞 |
單一底線 | 分詞 |
虛線底線 | 不定詞 |
xxx ⁞ yyy | 詞形代碼有兩種可能 |
結構 (structure) 的符號 | 含意 |
---|---|
{… [… ( … < … > … ) …] …} | 子句、片語裡的大中小括弧 |
(…)⦇ … ⦈(…)</br>{…}⦇、⦈{…} | 片語 or 子句的前半段、後半段 </br>(用於出現 hyperbaton 倒置的情況) |
⸉⸊ | 調換字序 (word order) 之後的新位置 |
⸉…⸊ | 調換字序 (word order) 之前的原本位置 |
功能 (function) 的符號 | 含意 |
---|---|
S/P/C/A/V | 主要子句、從屬子句的元素用大寫 S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語; V=稱謂 or 驚嘆 |
s/p/c/a | 內嵌子句的元素用小寫 s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語 |
s/p/c/a | 雙重內嵌子句的元素用下標的小寫 s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語 |
= | 同位 (apposition)</br>通常涉及名詞類,可以取代先行詞 (antecedent) |
≒ | 附帶說明 (epexegetical)</br>通常涉及動詞類,不能取代先行詞 (antecedent) |
+ | 補充 (complement) </br> object-complement 中的 complement (相當於 object 的 predicate) |
意義 (meaning) 的符號 | 含意 | |
---|---|---|
…xxx… | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 | |
°¹, °², °³ … | 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語 | |
xxx°¹、yyy°², zzz°³ … | 被指向 (修飾、連結) 的字詞/片語 | |
⮥、⮧ | 指向上文、指向下文 | |
✝、☨、☦ | 聖子、聖父、聖靈 |
段落 (paragraph) 的符號 | 含意 |
---|---|
═════════════ | 大段落 |
———————— | 中段落 |
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ | 小段落 |
—— … —— | 插入的段落 |
Christopher D. Land and Francis G. H Pang, “The Past, Present, and Future of the OpenText.Org Annotated Greek Corpus,” in The Language and Literature of the New Testament: Essays in Honour of Stanley E. Porter’s 60th Birthday, ed. Lois K. Fuller Dow, Craig Alan Evans, and Andrew W. Pitts, Biblical Interpretation Series Volume 150 (Leiden: Boston (Mass.) Brill, 2017), 92.
(1) 不改變 word-order,呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
In developing our XML format, we chose to rigidly maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
Opentext 1.0 vs. 2.0
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來