HW04 (路 11.9-13)
11:9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω , αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν , ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε , κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν · 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται . 11:11 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν , καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει ; 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν , ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ; 11:13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν , πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν .
HW04 單字 (10個)
- ποιέω (568) 動詞
- τίς, τί (555) 疑問代名詞
- who? what? which? why? 誰、甚麼、哪一個、為什麼
- ἄνθρωπος, –ου, ὁ (550) 名詞
- man, mankind, person, people humankind, human being 人、人類
- τις, τι (534) 不定代名詞
- someone/thing, certain one/thing anyone/thing 某個、有的、什麼
- Χριστός, –οῦ, ὁ (529) 名詞
- Christ, Messiah; Anointed One 基督、承受膏油的、受膏者
- ὡς (504) 從屬連接詞
- as, like; that, approximately; when, after 約有、如同、好像、正當
- εἰ (502) 條件質詞
- οὖν (498) 對等連接詞
- therefore; accordingly; then 因此、所以
- κατά (κατ᾿ , καθ ᾿ ) (473) 介系詞
- gen: down from, against 後接所有格:意思是「從…朝著、反對」‖ acc: according to, throughout, during 後接直接受格:意思是「朝著、依據、藉著、遍及」
- μετά (μετ᾿ , μεθ ᾿ ) (469)
- gen: with ‖ acc: after
- 後接所有格時意思是「與….一起」、藉著、帶著