HW01 (太 1:1-6)
1:1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ . 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ , Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ , Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ , 1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ , Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ , Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ , 1:4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ , Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών , Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών , 1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ , Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ , Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί , 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα . Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου ,
HW01 單字 (10個)
- ὁ, ἡ, τό (19861) 冠詞
- the 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
| 詞型變化 |
陽性 M |
陰性 F |
中性 N |
| :–: |
:–: |
:–: |
:–: |
| 主格 N 單數 S |
ὁ |
ἡ |
τό |
| 所有格 G 單數 S |
τοῦ |
τῆς |
τοῦ |
| 間接受格 D 單數 S |
τῷ |
τῇ |
τῷ |
| 直接受格 A 單數 S |
τόν |
τήν |
τό |
| 主格 N 複數 P |
οἱ |
αἱ |
τά |
| 所有格 G 複數 P |
τῶν |
τῶν |
τῶν |
| 間接受格 D 複數 P |
τοῖς |
ταῖς |
τοῖς |
| 直接受格 A 複數 P |
τοῦς |
τάς |
τά |
-
καί (9019) 連接詞
- and; even, also 並且; 甚至、也
-
αὐτός, –ή, –ό (5595)
- personal: he, she, it (him, her); they (them) ‖ reflexive: him/her/itself ‖ identical: same 人稱代名詞:他她它 ‖ 反身代名詞:他她它 ‖ 等同形容詞:同一個
-
σύ (2905) 人稱代名詞
- you 你
-
δέ (2791) 連接詞
- but, and 然後、但是、而
-
ἐν (2752) 介系詞
- dat: in; on; among 後接間接受格:意思是「在…之內、藉著」
-
ἐγώ (2581) 人稱代名詞
- I 我
-
εἰμί (2462) 動詞
- I am, exist, live, am present 我是、我存在、我活
-
εἰς (1767) 介系詞
- acc: into; in 後接直接受格:意思是「進入、朝向、為、到、為了」
-
οὐ (οὐκ, οὐχ) (1624) 否定質詞
- not 不