Biblical Greek for Everyone (BG4E)
ὅσον: 關係代名詞 (BAGD),格數性是 ASM,先行詞是性數相同的 χρόνον——但比較特別的地方在於:先行詞 (χρόνον) 被塞進了關係子句裡面,形成所謂 Internal-Headed Relative Clause (中心詞內置的關係子句; Idioms, 250)。 ↩
διαφέρω:不及物動詞 (BAGD),所以 οὐδὲν 是直接受格當作副詞使用 (GGBB, 199)。 ↩
δούλου:比較所有格 (genitive of comparison),當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 διαφέρει (GGBB, 111),表達「有別於...的對象」(BAGD)。 ↩
κύριος πάντων ὤν:分詞內嵌子句,格數性是 NSM,當狀語用,修飾內含在主要動詞 διαφέρει 裡面的主語 (3S),表達「讓步」的意思 (雖然是一切的主人)。 ↩
ἀλλὰ:與 4:1c 對比。 ↩
ἤμεθα δεδουλωμένοι:不完成式動詞 εἰμί+完成式分詞,形成 periphrastic 結構 (GGBB, 647-648)。 ↩
γενόμενον ἐκ γυναικός:分詞內嵌子句,格數性是 ASM,所以從「結構層面」來說,只能連結到 4:4c 主要子句裡面同樣也是 ASM 的 τὸν Υἱὸν。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:4c 的 τὸν Υἱὸν (T—N),形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent his son, who has been born of a woman";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:4c 的主要動詞 ἐξαπέστειλεν 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent his son, by means of/so that (the son) has been born of a woman"。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。 ↩
與 4:4d 相同結構。 ↩
τοὺς ὑπὸ νόμον:冠詞+介系詞片語當名詞用 (GGBB, 236)。 ↩
與 4:4c 前後呼應,4:4c 神差遣他兒子,4:6c 神差遣他兒子的靈。 ↩
κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ:分詞內嵌子句,格數性是 ASN,所以從「結構層面」來說,只能連接到 4:6c 主要子句裡面同樣也是 ASN 的 τὸ Πνεῦμα。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:6c 的 τὸ Πνεῦμα,形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent the Spirit ..., who is crying out ...";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:6c 的主要動詞 ἐξαπέστειλεν 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent the Spirit ... so that (the Spirit) cries out ..."。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。 ↩