Biblical Greek for Everyone (BG4E)
οἷς:關係代名詞,複數陽性,補充說明 3:1b 複數陽性的先行詞 (ὑμᾶς)。在 3:1c 這裡是間接受格,當補語 (C) 使用,因為主要動詞是 προεγράφη (προ + γράφω 的複合字),從 γράφω推論 (BAGD),可以有兩個補語:人 (間接受格)、內容 (直接受格)。另外,προεγράφη 又是被動語態,反推主動語態的結構應該是:S(上帝)—P(活畫)—C(耶穌基督)—C(你們)。 ↩
ἐσταυρωμένος:格數性 (NSM) 鉤到主要動詞 προεγράφη,所以這裡是當作狀語 (A),直譯的意思是「耶穌基督,『藉著被釘十字架的方式』被活畫,當著眼睛,對你們」。 ↩
τοῦτο:從上下文推敲,指向下文的 3:2bc。 ↩
μόνον:直接受格當副詞使用,修飾主要動詞 θέλω。 ↩
θέλω:後面接不定詞內嵌子句當補語 (BAGD)。 ↩
3:2b 退後一排,表示保羅提問 (要加拉太人回答) 的內容 。 ↩
ἔργων νόμου:與 2:16 相同,要把 νόμου 理解成受詞所有格,合起來意思是「行律法」。 ↩
ἀκοῆς πίστεως:與 ἔργων νόμου 對比,也要把 πίστεως 理解成受詞所有格,合起來意思是「聽信仰」。πίστεως 在此的意思是「所信的事,信仰的內涵,信仰的教義」(BAGD)。 ↩
Οὕτως:修飾 ἀνόητοί (這麼愚蠢),要比修飾 ἐστε (這麼是) 更加通順。 ↩
ἀνόητοί:與 3:1 ἀνόητοι 呼應。 ↩
ἐναρξάμενοι:分詞內嵌子句,格數性 (NPM) 鉤到主要動詞 ἐπιτελεῖσθε,所以這裡是當作狀語 (A)。 ↩
εἴ ... εἰκῇ:省略動詞的條件子句,沒有結果子句,話說到一半,表達懸疑。後面與 γε 連用,εἴ γε 有「倘若、果真」的意思 (BAGD, s.v. "γε.")。 ↩
ὁ ἐπιχορηγῶν ... καὶ ἐνεργῶν ...:一個冠詞帶兩個分詞內嵌子句,形成 T—S—K—S 的結構,因為兩個分詞都符合 Sharp 規則的三個要求 (GGBB, 272),所以兩個分詞子句都是在講同一位 (上帝)。 ↩
3:5b 只有主語 (S),是文法上的 nominative absolute (獨立主格; GGBB, 49)。 ↩
從上下文推敲,省略掉了動詞 (P)——很可能是 ποιεῖ (PAI-3S) 「他做 he does」。 ↩
ἔργων νόμου:與 3:2b 相同。 ↩
ἀκοῆς πίστεως:與 3:2c 相同。 ↩
根據UBS5分段,Καθὼς 子句要從屬於 3:5bcde 的提問,然後用 3:6ab 亞伯拉罕信神被算為義的例證,來自問自答。合起來意思是:上帝給你們這麼多恩典 (3:5bcd),是因為行律法呢、還是因為你們聽從信仰 (3:5e) 呢?答案從亞伯拉罕信身上就可以看得很清楚了 (3:6ab)。 ↩
ἐλογίσθη:被動語態,被歸算給某人 (間接受格; BAGD) 成為義 (εἰς δικαιοσύνην)。 ↩